導(dǎo)讀:語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)非常重要的溝通工具,但是因?yàn)檎麄€(gè)世界之大,各地出現(xiàn)了各種語(yǔ)言形態(tài),不同語(yǔ)言區(qū)域的人很難進(jìn)行有效溝通,成為相互之間了解的障礙。
語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)非常重要的溝通工具,但是因?yàn)檎麄€(gè)世界之大,各地出現(xiàn)了各種語(yǔ)言形態(tài),不同語(yǔ)言區(qū)域的人很難進(jìn)行有效溝通,成為相互之間了解的障礙。
隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,人民日益增長(zhǎng)的旅游文化消費(fèi)逐漸增加,越來(lái)越多的人開(kāi)始選擇到國(guó)外出游。但是由于語(yǔ)言的限制,在國(guó)外很可能會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,溝通不暢,甚至是迷路等危險(xiǎn),這也在很大程度上限制了大眾出國(guó)游玩,對(duì)各國(guó)的旅游經(jīng)濟(jì)都造成了很大的影響。
不僅如此,語(yǔ)言的障礙對(duì)各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易也會(huì)造成很大桎梏。據(jù)了解,阿里巴巴的業(yè)務(wù)翻譯量非常的大。阿里巴巴想要國(guó)際化發(fā)展,必難逃語(yǔ)言這一大門(mén)檻。數(shù)據(jù)顯示在國(guó)際來(lái)往交易中,有七成買(mǎi)家以英語(yǔ)溝通,還有30%為小語(yǔ)種。大約96%的賣(mài)家對(duì)小語(yǔ)種無(wú)能為力。語(yǔ)言在很大程度上制約了國(guó)際間貿(mào)易。
這一現(xiàn)狀,讓人們對(duì)機(jī)器翻譯的需求不斷增加,催生了巨大的市場(chǎng),各國(guó)各企業(yè)也紛紛加緊對(duì)機(jī)器翻譯的研發(fā)與應(yīng)用,試圖通過(guò)機(jī)器翻譯來(lái)解決交流障礙的問(wèn)題。
所謂機(jī)器翻譯,又稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過(guò)程。機(jī)器翻譯的歷史也并不短,早在1949年就被提出,距今已有70年的發(fā)展歷史。
從上世紀(jì)40年代開(kāi)始,基于規(guī)則、實(shí)例以及統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法就漸次登場(chǎng),各領(lǐng)風(fēng)騷。近幾年,隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步,包括機(jī)器學(xué)習(xí)、機(jī)器視覺(jué)、語(yǔ)音技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步 ,各大巨頭開(kāi)始布局機(jī)器翻譯領(lǐng)域,越來(lái)越多的機(jī)器翻譯技術(shù)也被應(yīng)用到產(chǎn)品開(kāi)發(fā)或服務(wù)中,并得到了較好的發(fā)展。
比如我國(guó)的巨頭百度就發(fā)布了百度智能翻譯機(jī),這款翻譯軟件可以支持28種語(yǔ)言互譯、756個(gè)翻譯方向。微軟也不示弱,發(fā)布了可以實(shí)現(xiàn)9種語(yǔ)言實(shí)時(shí)語(yǔ)音轉(zhuǎn)為文本翻譯的機(jī)器翻譯Microsoft Translator。此外,微軟旗下Skype的Skype Translator翻譯功能,基本能夠順暢實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯。騰訊也推出一款全新的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,名為“翻譯君”。這是一款可實(shí)時(shí)對(duì)話(huà)的翻譯軟件,支持支持中、英、日、韓四國(guó)語(yǔ)言。京東推出的準(zhǔn)兒翻譯機(jī),可以直接校準(zhǔn)內(nèi)容。并支持31個(gè)語(yǔ)種的口語(yǔ)互譯,細(xì)分到44個(gè)國(guó)家的口音,并推出了多機(jī)多語(yǔ)言實(shí)時(shí)群聊功能等。
各巨頭紛紛涌入,越來(lái)越多的機(jī)器翻譯產(chǎn)品被投入市場(chǎng),機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)一片繁榮,給大家的生活到來(lái)很大的方便。
機(jī)器翻譯一直被公認(rèn)為人工智能領(lǐng)域最難的課題之一,如今便被輕易攻克了嗎?答案是否定的。雖然當(dāng)前人工智能發(fā)展迅猛,模擬神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn),促使越來(lái)越多的智能翻譯機(jī)器被開(kāi)發(fā)應(yīng)用,但是語(yǔ)言背后有著多元的文化和社會(huì)屬性,不可能輕易的被規(guī)律化。
谷歌的機(jī)器翻譯系統(tǒng)NMT和人類(lèi)進(jìn)行翻譯對(duì)戰(zhàn)就是一個(gè)很好的例子。在規(guī)定時(shí)間內(nèi),人類(lèi)和機(jī)器對(duì)同一段落進(jìn)行翻譯,人類(lèi)以巨大優(yōu)勢(shì)戰(zhàn)勝了機(jī)器。
人類(lèi)語(yǔ)言會(huì)存在很多隨意性口語(yǔ)或網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),生活化氣息濃厚,而智能翻譯是在參考各種數(shù)據(jù)下得出的結(jié)論,這些具有生活化的隨意性語(yǔ)言很難被完全納入到智能翻譯數(shù)據(jù)中,因而在進(jìn)行日常交流時(shí),機(jī)器很可能會(huì)出差錯(cuò)。
想要完全能夠利用機(jī)器翻譯進(jìn)行實(shí)時(shí)交流可能還需要些時(shí)日,但是隨著技術(shù)的發(fā)展,數(shù)據(jù)庫(kù)的不斷豐滿(mǎn),智能機(jī)器會(huì)接納更多的語(yǔ)言類(lèi)型,為我們的生活服務(wù),科技的發(fā)展是一個(gè)過(guò)程,我們需要慢慢等待。